这三个山大本科译者,已经,出!书!了!
近日
东方出版中心首次出版了
英国学者安德鲁·鲍伊的著作
《谢林与现代欧洲哲学》
中文译本
对于山大哲学与社会发展学院
哲学专业的三名学生来说
这并非一个普通的书讯
这见证他们在“译路”上
经历的困难与欣喜
也见证这一相互促进
相互鼓励、共同进益的学术之途
自2022年起
在哲社学院王丁教授的指导下
三名本科生就开始翻译
这部英语学界
谢林研究的经典之作
整个翻译过程历时两年余
经过四次全书校对
七次译稿大修
最终完成了
这本近二十万字的译著
跟姗姗一同聆听
这三位译者的故事
2019级本科生
2023级硕士生田佳润
田佳润在为青少年讲授哲学课
虽然说起来云淡风轻实际上的工作绝不轻松但既然译笔已经触纸一切就具有了使命或责任的意味一遍一遍地去做、去改才能无愧于一个哲学学子的身份与背后无数前辈投入其中的事业这份事业一定是一行镌刻心间、举重若轻的“have to do”
2020级本科生孟德誉
乐于尝试并接受挑战
是孟德誉的人生态度
此前他不仅作为
山东大学足球队队长获
“省级优秀运动员”
亦多次参与大学生创新创业计划
“挑战杯”等赛事并斩获佳绩
对于这项翻译任务
他更是“抱着十二分的认真去对待”
孟德誉在整理校对书稿中
“到最后一次交稿
围绕这本书的汉译工作已持续了近两年的时间
历经数个稿本、多次删改
王丁老师更是组织了
大大小小十几次小型讨论会
针对翻译中的诸类问题和术语译法
开展了详尽的讨论与共同商榷”
这段专著翻译经历
使孟德誉进一步认识到
要想做好翻译工作
不仅要认真细致
还必须要有深厚扎实的文本基础
对不同语境下语词含义的灵活辨别
以及持之以恒的学术定力
更重要的是
这次专业学术训练亦使
他明晰了想法与规划
“未来会继续沿着
当前的方向进行学习和研究
也会藉此经历不断以
更为严格的标准要求自己”
他以三人共同写在译后记中的话
作为总结
这也是王丁老师常说的寄语
“共攀科学高峰!”
2020级本科生杨萌萱
曾担任过哲社学院
学生会学术部部长
曾身披哲社队服
在篮球场上挥洒汗水
曾站在“乐智者”青少年哲学
课堂讲台上传播知识的杨萌萱
他走入专著翻译的“远征”之途
有学术上的考量
也有更为内在的精神动因
杨萌萱在做思考笔记
深入研究性文本更使他在学习哲学论证上获益良多在吃透文本的过程中他看到“作为一名学者应当如何进行论证如何重组论证如何为某一观点辩护如何绝非出于幻想地联系起不同哲学家的思想脉络”也深感这段经历对往后的学习弥足珍贵参与到作者所处的论争中与作者切磋观点亦是翻译旅程中独特的风光
希望这份见证能激励我们彼此“来吧,朋友!到广阔天地去!”
指导教师、哲社学院教授王丁
学术是实践出来的
在谈到指导三位本科生参与专著翻译的初衷时王丁老师说“这并非是为了让他们‘卷’而是想让他们有机会去了解如何真正地‘做学术’”“卷”是表面上的、疲于应付的不触及事情内核的但学术研究则能起到一种自身砥砺的作用它要求深入到事情的内核随着翻译工作的推进三名同学从被指出问题到不断提出更为深刻具体的问题这让他颇为惊喜“没有想到效果比预想中的好”在王丁老师看来这本专著的翻译实则是一种实践的教学活动在成效上要远远优于单纯对观念的讲解和传授
推荐阅读
*上山下河 草木人间*央视新闻聚焦山大丨“让世界更好认识中国、了解中国”
*山大最会唱歌的白大褂
*520 爱情与卓越在山大不期而遇
*小满 | 夏时渐浓,盈而未满
素材来源 | 哲学与社会发展学院
文 | 周子龙 曹宇澄
编辑 | 葛晨
责任编辑 | 蒲帅 谢婷婷
审核 | 林竹 冯刚 苗立群